This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.
联系方式
最近回复
我的链接
琴瑟友之 待阅颜如玉
藏书黄金屋
|
«理发三步曲 | 剃头-剪发-发型设计 | 诗经别解-女曰鸡鸣-男耕女织的幸福生活» 诗经别解-溱洧-大胆热烈的追求calfen | 28 十一月, 2005 17:26 (2682 Reads)
上文说了鸡鸣,我马上就想到了溱洧,里面也有一段比较有意思的对话,说得却是两个青年。诗经和唐宋以后诗最大的区别就是质朴,主人翁更注重自己内心的感觉,而不是外界给的压力。
这个解释也太粗俗了点。直接解释成偷情的描述。 "女曰:“观乎?”,这个“观”字不是观,这个观字是欢,这个欢乐的欢字,女曰:“观乎?”,就是这个小太妹,这个小女生问他,我们搞一下好吗?我们上床好吗?这个欢,就是男欢女爱的欢,女的问他我们去做一次好吗?士曰:“既且。”男生说什么呢?既且,很抱歉啊,两个小时以前我做过了,或者三个小时以前我用过了一次,不能再做了,这就是真的翻译,就是我李敖的翻译。轻轻河畔草,风景也这么好,空气又这么好,水又那么干净,少男少女一起去玩,去郊游,然后女孩子说,我们做一次好吗?那男的说很抱歉,我刚刚做过了,三个小时以前做过了。跟谁做的?跟别的马子做过了,都现在没有本领做了,心有余力不足啊,有性欲无性能啊,做不到了,这么个打情骂俏的话。后面这段呢也是这样子,看到没有,又来了,欢乎?要不要搞一下,士曰:“既且。”对不起 我刚才做过了。” 看了他这个解释,俺可不敢叫别解了。
多看一些书,再来评论李敖大师。那些卫道士的翻译实在是俗浅。
文章真實引用網址:http://blog.luluchina.com/blog/trackback.php?id=79 发表评论 |